امثالنا الحضرمية بالانجليزي ــ دعوة للمشاركة
السلام عليكم آسف أني أكتب بالعربية في هذه السقيفة ولكن حتى يفهمني اكثر عدد من الحلان ... الفكرة سكون بأن يضع أي واحد مثل حضرمي مشهور ويقوم بترجمته على حسب فهمه بالانجليزي وسيقوم الاخ المشرف الاستاذ عبدالله مشكورا بالتصحيح له وتنسيقه لغويا ونحويا .. آمل أن تكون الفكرة أعجبتكم .. حتى يتكون لدينا قاموس للأمثال الحضرمية الانجليزية للمشرف الحق في إلغاء الفكرة او رفضها في اي وقت وله مني أزكى تحية البداية من عندي : المثل الحضرمي : الكلمة الطيبة تكسر العظم الصليب الانجليزي : The Nice Word Can Broke Strong Bone |
عزيزي المتميز
لفتة جميلة منك إلى أمثالنا الحضرمية و لكن ..... مسالة ترجمة هذه الأمثال هي مشروع كبير بحد ذاته يحتاج إلى جهد كبير و تخصص في الترجمة و ما تقتضيه من وقت في إسقاط معنى المثل على اللغة الانجليزية و العكس صحيح. و الترجمة التي أوردتها هي ترجمة حرفية للمثل و لكن اذا أسقطناها على واقع اللغة الإنجليزية و سألت أحد أهلها عن ما يتبادر إلى ذهنه عندما يقرأ ترجمة المثل المذكور فلن يفهم شيئا ًلعدم استواء معنى المثل مع ثقافة أو حضارة هذه الشعوب مع جل تقديري لمحاولتك . و لكن لنر ردة فعل الحلان حيال فكرتك و هناك قطعا ً من هو متمكن في الترجمة و اللغة الانجليزية و الذي لن يبخل علينا باقتراح أو توجيه. أعذر لي تأخر ردي لأسباب تعرفها. و آسف على إطالة ردي - خليناها خطبة - هههههه لك مني خالص التحية و التقدير |
بعد التحية والسلام اعذروني لاني طولت الغيبات
هذا رابط يترجم من اي لغة الى اي لغة انته تبغاها بس لازم تكون متصل على النت وفي القريب العاجل انشاء الله احيب برنامج يترجم بس بدون اتصال |
(( وا فـــق شــــن طبـــقـــه )) ترجموا يا اصحاب الانجليزي |
اقتباس:
أخي المتميز انت دائما متميز في الطرح" بالفعل اسم على مسمى" ماشاء الله لاقوة الا بالله ولكن اعتقد ان الترجمة الصحيحه للعباره ستكون افضل ان نحن قلنا "Nice word could break strong bone" هذا مااعتقده والعفو ان اخطأت تقبل شكري ومروري..دمت بخير. |
اقتباس:
استاذي القدير عبد الله شعيب اتفق معك ان الترجمه يجب الا تكون حرفية وكلمة كلمه لانه توجد بعض الامثال باللغة الانجليزيه تحمل نفس المعنى مع اختلاف في طريقة الصياغه..واما بالنسبة للامثال التي لاتوجد لديهم فبالامكان ترجمتها كما هي لكونها امثال لايوجد لها مثيل لديهم..ومع ذلك يبقى السبق للمشرف "المتميز" في طرحه الموضوع ..حتى لو ادى بنا الى ارتكاب الاخطاء وهذا شيء متوقع كون اللغة الانجليزية ليست لغتنا الام. تقبل خالص الاحترام والتقدير. |
اقتباس:
بحثت عن مثيل لهذا المثل فوجدت انه كالتالي: "Birds of a feather" وترجمتها "طيور من ريشة واحده" ويعني ذلك انهم متماثلين الى حد بعيد. وهذا هو شرحها باللغة الانجليزيه: "To say that two people are birds of a feather means that they are very similar in many ways. |
اقتباس:
أستاذي ؟؟ لا كبرتيها شوي بجهودنا جميعا ستكون النتيجة رائعة و كما يبدو لي ان معك خلفية جيدة عن الانجليزية فلا تبخلي علينا اقتباس:
اشكر لك تعطير سقيفتنا بمرورك الكريم Thanks and hope to see good posts of yours here |
والله انتوا جاسين تتعاصدون في الردود
والمتميز نايم طيب حد يترجملي {{ يلقي من الحبه قبه }} |
البيت من غير زوجة مثل المطبخ من غير سكين life without wife it's like a kitchen without knive |
الساعة الآن 04:23 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir