سقيفة الشبامي

سقيفة الشبامي (http://www.alshibami.net/saqifa//index.php)
-   The English Forum (http://www.alshibami.net/saqifa//forumdisplay.php?f=47)
-   -   امثالنا الحضرمية بالانجليزي ــ دعوة للمشاركة (http://www.alshibami.net/saqifa//showthread.php?t=42659)

المتميز 10-13-2008 04:54 PM

امثالنا الحضرمية بالانجليزي ــ دعوة للمشاركة
 
السلام عليكم

آسف أني أكتب بالعربية في هذه السقيفة ولكن حتى يفهمني اكثر عدد من الحلان ...


الفكرة سكون بأن يضع أي واحد مثل حضرمي مشهور ويقوم بترجمته على حسب فهمه بالانجليزي وسيقوم الاخ المشرف الاستاذ عبدالله مشكورا بالتصحيح له وتنسيقه لغويا ونحويا ..

آمل أن تكون الفكرة أعجبتكم .. حتى يتكون لدينا قاموس للأمثال الحضرمية الانجليزية

للمشرف الحق في إلغاء الفكرة او رفضها في اي وقت وله مني أزكى تحية


البداية من عندي :
المثل الحضرمي : الكلمة الطيبة تكسر العظم الصليب

الانجليزي : The Nice Word Can Broke Strong Bone

عبدالله شعيب 10-14-2008 07:25 PM

عزيزي المتميز

لفتة جميلة منك إلى أمثالنا الحضرمية

و لكن .....

مسالة ترجمة هذه الأمثال هي مشروع كبير بحد ذاته يحتاج إلى جهد كبير و تخصص في الترجمة و ما تقتضيه من وقت في إسقاط معنى المثل على اللغة الانجليزية و العكس صحيح. و الترجمة التي أوردتها هي ترجمة حرفية للمثل و لكن اذا أسقطناها على واقع اللغة الإنجليزية و سألت أحد أهلها عن ما يتبادر إلى ذهنه عندما يقرأ ترجمة المثل المذكور فلن يفهم شيئا ًلعدم استواء معنى المثل مع ثقافة أو حضارة هذه الشعوب مع جل تقديري لمحاولتك .

و لكن لنر ردة فعل الحلان حيال فكرتك و هناك قطعا ً من هو متمكن في الترجمة و اللغة الانجليزية و الذي لن يبخل علينا باقتراح أو توجيه.

أعذر لي تأخر ردي لأسباب تعرفها.

و آسف على إطالة ردي - خليناها خطبة - هههههه

لك مني خالص التحية و التقدير

قرقيعان 10-16-2008 12:19 PM

بعد التحية والسلام اعذروني لاني طولت الغيبات

هذا رابط يترجم من اي لغة الى اي لغة انته تبغاها بس لازم تكون متصل على النت وفي القريب العاجل انشاء الله احيب برنامج يترجم بس بدون اتصال

بن حريز 10-17-2008 02:02 AM


(( وا فـــق شــــن طبـــقـــه ))


ترجموا يا اصحاب الانجليزي

الماسه* 10-17-2008 08:45 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المتميز (المشاركة 290610)
السلام عليكم

آسف أني أكتب بالعربية في هذه السقيفة ولكن حتى يفهمني اكثر عدد من الحلان ...


الفكرة سكون بأن يضع أي واحد مثل حضرمي مشهور ويقوم بترجمته على حسب فهمه بالانجليزي وسيقوم الاخ المشرف الاستاذ عبدالله مشكورا بالتصحيح له وتنسيقه لغويا ونحويا ..

آمل أن تكون الفكرة أعجبتكم .. حتى يتكون لدينا قاموس للأمثال الحضرمية الانجليزية

للمشرف الحق في إلغاء الفكرة او رفضها في اي وقت وله مني أزكى تحية


البداية من عندي :
المثل الحضرمي : الكلمة الطيبة تكسر العظم الصليب

الانجليزي : The Nice Word Can Broke Strong Bone


أخي المتميز انت دائما متميز في الطرح" بالفعل اسم على مسمى" ماشاء الله لاقوة الا بالله

ولكن اعتقد ان الترجمة الصحيحه للعباره ستكون افضل ان نحن قلنا

"Nice word could break strong bone"


هذا مااعتقده والعفو ان اخطأت

تقبل شكري ومروري..دمت بخير.

الماسه* 11-01-2008 02:24 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله شعيب (المشاركة 290876)
عزيزي المتميز

لفتة جميلة منك إلى أمثالنا الحضرمية

و لكن .....

مسالة ترجمة هذه الأمثال هي مشروع كبير بحد ذاته يحتاج إلى جهد كبير و تخصص في الترجمة و ما تقتضيه من وقت في إسقاط معنى المثل على اللغة الانجليزية و العكس صحيح. و الترجمة التي أوردتها هي ترجمة حرفية للمثل و لكن اذا أسقطناها على واقع اللغة الإنجليزية و سألت أحد أهلها عن ما يتبادر إلى ذهنه عندما يقرأ ترجمة المثل المذكور فلن يفهم شيئا ًلعدم استواء معنى المثل مع ثقافة أو حضارة هذه الشعوب مع جل تقديري لمحاولتك .

و لكن لنر ردة فعل الحلان حيال فكرتك و هناك قطعا ً من هو متمكن في الترجمة و اللغة الانجليزية و الذي لن يبخل علينا باقتراح أو توجيه.

أعذر لي تأخر ردي لأسباب تعرفها.

و آسف على إطالة ردي - خليناها خطبة - هههههه

لك مني خالص التحية و التقدير


استاذي القدير عبد الله شعيب

اتفق معك ان الترجمه يجب الا تكون حرفية وكلمة كلمه
لانه توجد بعض الامثال باللغة الانجليزيه تحمل نفس المعنى
مع اختلاف في طريقة الصياغه..واما بالنسبة للامثال التي
لاتوجد لديهم فبالامكان ترجمتها كما هي لكونها امثال لايوجد لها
مثيل لديهم..ومع ذلك يبقى السبق للمشرف "المتميز" في طرحه
الموضوع ..حتى لو ادى بنا الى ارتكاب الاخطاء وهذا شيء
متوقع كون اللغة الانجليزية ليست لغتنا الام.
تقبل خالص الاحترام والتقدير.

الماسه* 11-01-2008 02:57 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بن حريز (المشاركة 291547)
(( وا فـــق شــــن طبـــقـــه ))


ترجموا يا اصحاب الانجليزي

السيد بن حريز

بحثت عن مثيل لهذا المثل فوجدت انه كالتالي:

"Birds of a feather"

وترجمتها "طيور من ريشة واحده"

ويعني ذلك انهم متماثلين الى حد بعيد.

وهذا هو شرحها باللغة الانجليزيه:

"To say that two people are birds of a feather means that they
are very similar in many ways.

عبدالله شعيب 11-04-2008 10:28 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الماسه* (المشاركة 295067)
استاذي القدير عبد الله شعيب

..واما بالنسبة للامثال التي
لاتوجد لديهم فبالامكان ترجمتها كما هي لكونها امثال لايوجد لها
مثيل لديهم..

أهلا أختي المشرفة

أستاذي ؟؟ لا كبرتيها شوي

بجهودنا جميعا ستكون النتيجة رائعة و كما يبدو لي ان معك خلفية جيدة عن الانجليزية فلا تبخلي علينا

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الماسه* (المشاركة 295067)

ومع ذلك يبقى السبق للمشرف "المتميز" في طرحه
الموضوع ..حتى لو ادى بنا الى ارتكاب الاخطاء وهذا شيء
متوقع كون اللغة الانجليزية ليست لغتنا الام.
تقبل خالص الاحترام والتقدير.

لم نقل خلاف ذلك و أشكره بل على العكس راقتني الفرة جدا و لكن علينا تحري الصحة في ترجمتنا قدر الامكان

اشكر لك تعطير سقيفتنا بمرورك الكريم

Thanks and hope to see good posts of yours here

صقر الكتائب 12-01-2008 01:06 AM

والله انتوا جاسين تتعاصدون في الردود

والمتميز نايم

طيب حد يترجملي

{{ يلقي من الحبه قبه }}

المـــــري 12-07-2008 03:09 PM



البيت من غير زوجة مثل المطبخ من غير سكين
life without wife it's like a kitchen without knive



الساعة الآن 06:41 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir

Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi

new notificatio by 9adq_ala7sas