عرض مشاركة واحدة
قديم 11-01-2008, 02:24 PM   #6
الماسه*
شاعرة السقيفه

افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله شعيب [ مشاهدة المشاركة ]
عزيزي المتميز

لفتة جميلة منك إلى أمثالنا الحضرمية

و لكن .....

مسالة ترجمة هذه الأمثال هي مشروع كبير بحد ذاته يحتاج إلى جهد كبير و تخصص في الترجمة و ما تقتضيه من وقت في إسقاط معنى المثل على اللغة الانجليزية و العكس صحيح. و الترجمة التي أوردتها هي ترجمة حرفية للمثل و لكن اذا أسقطناها على واقع اللغة الإنجليزية و سألت أحد أهلها عن ما يتبادر إلى ذهنه عندما يقرأ ترجمة المثل المذكور فلن يفهم شيئا ًلعدم استواء معنى المثل مع ثقافة أو حضارة هذه الشعوب مع جل تقديري لمحاولتك .

و لكن لنر ردة فعل الحلان حيال فكرتك و هناك قطعا ً من هو متمكن في الترجمة و اللغة الانجليزية و الذي لن يبخل علينا باقتراح أو توجيه.

أعذر لي تأخر ردي لأسباب تعرفها.

و آسف على إطالة ردي - خليناها خطبة - هههههه

لك مني خالص التحية و التقدير


استاذي القدير عبد الله شعيب

اتفق معك ان الترجمه يجب الا تكون حرفية وكلمة كلمه
لانه توجد بعض الامثال باللغة الانجليزيه تحمل نفس المعنى
مع اختلاف في طريقة الصياغه..واما بالنسبة للامثال التي
لاتوجد لديهم فبالامكان ترجمتها كما هي لكونها امثال لايوجد لها
مثيل لديهم..ومع ذلك يبقى السبق للمشرف "المتميز" في طرحه
الموضوع ..حتى لو ادى بنا الى ارتكاب الاخطاء وهذا شيء
متوقع كون اللغة الانجليزية ليست لغتنا الام.
تقبل خالص الاحترام والتقدير.
  رد مع اقتباس