المحضار مرآة عصره (( رياض باشراحيل ))مركز تحميل سقيفة الشباميحملة الشبامي لنصرة الحبيب صلى الله عليه وسلم
مكتبة الشباميسقيفة الشبامي في الفيس بوكقناة تلفزيون الشبامي

العودة   سقيفة الشبامي > شؤون عامه > The English Forum
The English Forum كل ماتكتبه باللغه الإنجليزيه ، Everything you write in English


امثالنا الحضرمية بالانجليزي ــ دعوة للمشاركة

The English Forum


إضافة رد
قديم 10-13-2008, 04:54 PM   #1
المتميز
حال نشيط
 
الصورة الرمزية المتميز

افتراضي امثالنا الحضرمية بالانجليزي ــ دعوة للمشاركة

السلام عليكم

آسف أني أكتب بالعربية في هذه السقيفة ولكن حتى يفهمني اكثر عدد من الحلان ...


الفكرة سكون بأن يضع أي واحد مثل حضرمي مشهور ويقوم بترجمته على حسب فهمه بالانجليزي وسيقوم الاخ المشرف الاستاذ عبدالله مشكورا بالتصحيح له وتنسيقه لغويا ونحويا ..

آمل أن تكون الفكرة أعجبتكم .. حتى يتكون لدينا قاموس للأمثال الحضرمية الانجليزية

للمشرف الحق في إلغاء الفكرة او رفضها في اي وقت وله مني أزكى تحية


البداية من عندي :
المثل الحضرمي : الكلمة الطيبة تكسر العظم الصليب

الانجليزي : The Nice Word Can Broke Strong Bone
التوقيع :
---------------------------------القرآن الكريم---------------------------------
فبادره وخُــذ بالجد فيه *** فإن آتـاكهُ الله انتـفعـتَ
فإن أوتيتَ فيه طويل باع *** وقالَ الناس إنك قد رَؤستَ
فـلا تأمَن سُؤال الله عنه *** بتوبيخ علمتَ فهل عَملتَ ؟
-----------------------------------------------------------------------------
  رد مع اقتباس
قديم 10-14-2008, 07:25 PM   #2
عبدالله شعيب
حال متالّق


هواياتي :  المطالعة و الرياضة
عبدالله شعيب is on a distinguished road
عبدالله شعيب غير متواجد حالياً
افتراضي

عزيزي المتميز

لفتة جميلة منك إلى أمثالنا الحضرمية

و لكن .....

مسالة ترجمة هذه الأمثال هي مشروع كبير بحد ذاته يحتاج إلى جهد كبير و تخصص في الترجمة و ما تقتضيه من وقت في إسقاط معنى المثل على اللغة الانجليزية و العكس صحيح. و الترجمة التي أوردتها هي ترجمة حرفية للمثل و لكن اذا أسقطناها على واقع اللغة الإنجليزية و سألت أحد أهلها عن ما يتبادر إلى ذهنه عندما يقرأ ترجمة المثل المذكور فلن يفهم شيئا ًلعدم استواء معنى المثل مع ثقافة أو حضارة هذه الشعوب مع جل تقديري لمحاولتك .

و لكن لنر ردة فعل الحلان حيال فكرتك و هناك قطعا ً من هو متمكن في الترجمة و اللغة الانجليزية و الذي لن يبخل علينا باقتراح أو توجيه.

أعذر لي تأخر ردي لأسباب تعرفها.

و آسف على إطالة ردي - خليناها خطبة - هههههه

لك مني خالص التحية و التقدير
التوقيع :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اللهم ارزقني إيمانا ً صادقا ً حتى أعلم أن ما اصابني لم يكن ليخطئني و ما أخطأني لم يكن ليصيني

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  رد مع اقتباس
قديم 10-16-2008, 12:19 PM   #3
قرقيعان
حال نشيط
 
الصورة الرمزية قرقيعان

افتراضي

بعد التحية والسلام اعذروني لاني طولت الغيبات

هذا رابط يترجم من اي لغة الى اي لغة انته تبغاها بس لازم تكون متصل على النت وفي القريب العاجل انشاء الله احيب برنامج يترجم بس بدون اتصال
التوقيع :

التعديل الأخير تم بواسطة عبدالله شعيب ; 11-05-2008 الساعة 12:13 AM
  رد مع اقتباس
قديم 10-17-2008, 02:02 AM   #4
بن حريز
حال نشيط
 
الصورة الرمزية بن حريز

افتراضي


(( وا فـــق شــــن طبـــقـــه ))


ترجموا يا اصحاب الانجليزي
التوقيع :
******************************************
تشــرفني زيارتكم الكريمة لمدونتــــــي
بن حــر يـــز

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

التعديل الأخير تم بواسطة عبدالله شعيب ; 11-05-2008 الساعة 12:24 AM
  رد مع اقتباس
قديم 10-17-2008, 08:45 PM   #5
الماسه*
شاعرة السقيفه

افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة المتميز [ مشاهدة المشاركة ]
السلام عليكم

آسف أني أكتب بالعربية في هذه السقيفة ولكن حتى يفهمني اكثر عدد من الحلان ...


الفكرة سكون بأن يضع أي واحد مثل حضرمي مشهور ويقوم بترجمته على حسب فهمه بالانجليزي وسيقوم الاخ المشرف الاستاذ عبدالله مشكورا بالتصحيح له وتنسيقه لغويا ونحويا ..

آمل أن تكون الفكرة أعجبتكم .. حتى يتكون لدينا قاموس للأمثال الحضرمية الانجليزية

للمشرف الحق في إلغاء الفكرة او رفضها في اي وقت وله مني أزكى تحية


البداية من عندي :
المثل الحضرمي : الكلمة الطيبة تكسر العظم الصليب

الانجليزي : The Nice Word Can Broke Strong Bone


أخي المتميز انت دائما متميز في الطرح" بالفعل اسم على مسمى" ماشاء الله لاقوة الا بالله

ولكن اعتقد ان الترجمة الصحيحه للعباره ستكون افضل ان نحن قلنا

"Nice word could break strong bone"


هذا مااعتقده والعفو ان اخطأت

تقبل شكري ومروري..دمت بخير.
  رد مع اقتباس
قديم 11-01-2008, 02:24 PM   #6
الماسه*
شاعرة السقيفه

افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله شعيب [ مشاهدة المشاركة ]
عزيزي المتميز

لفتة جميلة منك إلى أمثالنا الحضرمية

و لكن .....

مسالة ترجمة هذه الأمثال هي مشروع كبير بحد ذاته يحتاج إلى جهد كبير و تخصص في الترجمة و ما تقتضيه من وقت في إسقاط معنى المثل على اللغة الانجليزية و العكس صحيح. و الترجمة التي أوردتها هي ترجمة حرفية للمثل و لكن اذا أسقطناها على واقع اللغة الإنجليزية و سألت أحد أهلها عن ما يتبادر إلى ذهنه عندما يقرأ ترجمة المثل المذكور فلن يفهم شيئا ًلعدم استواء معنى المثل مع ثقافة أو حضارة هذه الشعوب مع جل تقديري لمحاولتك .

و لكن لنر ردة فعل الحلان حيال فكرتك و هناك قطعا ً من هو متمكن في الترجمة و اللغة الانجليزية و الذي لن يبخل علينا باقتراح أو توجيه.

أعذر لي تأخر ردي لأسباب تعرفها.

و آسف على إطالة ردي - خليناها خطبة - هههههه

لك مني خالص التحية و التقدير


استاذي القدير عبد الله شعيب

اتفق معك ان الترجمه يجب الا تكون حرفية وكلمة كلمه
لانه توجد بعض الامثال باللغة الانجليزيه تحمل نفس المعنى
مع اختلاف في طريقة الصياغه..واما بالنسبة للامثال التي
لاتوجد لديهم فبالامكان ترجمتها كما هي لكونها امثال لايوجد لها
مثيل لديهم..ومع ذلك يبقى السبق للمشرف "المتميز" في طرحه
الموضوع ..حتى لو ادى بنا الى ارتكاب الاخطاء وهذا شيء
متوقع كون اللغة الانجليزية ليست لغتنا الام.
تقبل خالص الاحترام والتقدير.
  رد مع اقتباس
قديم 11-01-2008, 02:57 PM   #7
الماسه*
شاعرة السقيفه

افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بن حريز [ مشاهدة المشاركة ]
(( وا فـــق شــــن طبـــقـــه ))


ترجموا يا اصحاب الانجليزي

السيد بن حريز

بحثت عن مثيل لهذا المثل فوجدت انه كالتالي:

"Birds of a feather"

وترجمتها "طيور من ريشة واحده"

ويعني ذلك انهم متماثلين الى حد بعيد.

وهذا هو شرحها باللغة الانجليزيه:

"To say that two people are birds of a feather means that they
are very similar in many ways.

التعديل الأخير تم بواسطة عبدالله شعيب ; 11-05-2008 الساعة 12:31 AM
  رد مع اقتباس
قديم 11-04-2008, 10:28 PM   #8
عبدالله شعيب
حال متالّق


هواياتي :  المطالعة و الرياضة
عبدالله شعيب is on a distinguished road
عبدالله شعيب غير متواجد حالياً
افتراضي

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الماسه* [ مشاهدة المشاركة ]
استاذي القدير عبد الله شعيب

..واما بالنسبة للامثال التي
لاتوجد لديهم فبالامكان ترجمتها كما هي لكونها امثال لايوجد لها
مثيل لديهم..

أهلا أختي المشرفة

أستاذي ؟؟ لا كبرتيها شوي

بجهودنا جميعا ستكون النتيجة رائعة و كما يبدو لي ان معك خلفية جيدة عن الانجليزية فلا تبخلي علينا

اقتباس : المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الماسه* [ مشاهدة المشاركة ]

ومع ذلك يبقى السبق للمشرف "المتميز" في طرحه
الموضوع ..حتى لو ادى بنا الى ارتكاب الاخطاء وهذا شيء
متوقع كون اللغة الانجليزية ليست لغتنا الام.
تقبل خالص الاحترام والتقدير.

لم نقل خلاف ذلك و أشكره بل على العكس راقتني الفرة جدا و لكن علينا تحري الصحة في ترجمتنا قدر الامكان

اشكر لك تعطير سقيفتنا بمرورك الكريم

Thanks and hope to see good posts of yours here
  رد مع اقتباس
قديم 12-01-2008, 01:06 AM   #9
صقر الكتائب
حال نشيط

افتراضي

والله انتوا جاسين تتعاصدون في الردود

والمتميز نايم

طيب حد يترجملي

{{ يلقي من الحبه قبه }}
التوقيع :
  رد مع اقتباس
قديم 12-07-2008, 03:09 PM   #10
المـــــري
حال نشيط

افتراضي



البيت من غير زوجة مثل المطبخ من غير سكين
life without wife it's like a kitchen without knive

  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
حديث الخميس الحلقة الحادية عشر (( فقـه اللغة الحضرميــة )) ...!!! أبوعوض الشبامي تاريخ وتراث 30 11-28-2009 10:39 AM
حديث الخميس الحلقة الثانية عشر (( كلمات دخيلة على لغتنا الحضرمية )) ...!!! أبوعوض الشبامي تاريخ وتراث 15 10-24-2009 01:11 PM
ارجو من الجميع الدخول للحق والانصاف والا قناع عمر الذيب سقيفة عذب القوافي 137 10-08-2009 09:52 AM
حسن باحارثه شاعر وطن ام شاعر سلطة ؟؟ دعوة للمشاركة القعيطي سقيفة عذب القوافي 35 09-02-2009 04:42 PM


Loading...


Powered by vBulletin® Version 3.8.9, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi

new notificatio by 9adq_ala7sas